新英雄介绍

卡莎

位置:射手
介绍 攻略 视频 皮肤
本周免费英雄
TAG标签: 新闻资讯 拳头 凯隐 LOL > 新闻公告 > 拳头开发者日志:凯隐与洗澡猎手

拳头开发者日志:凯隐与洗澡猎手

发布时间:18-01-02 17:15 来源:官方 作者:官方

拳头开发者日志:凯隐与洗澡猎手

整整16个版本没有推出全新的刺客英雄,也没有相关阵容更新时,我们迎来了7.14版本。一位手持着有自我意识邪恶巨镰的暗裔,蓄势待发准备席卷召唤师峡谷,与这个险恶英雄一起到来的还有一款同样阴暗、压抑的皮肤:摄魂猎手凯隐。或者是它在俄服的名字...洗澡猎手凯隐!

等等...你说什么?

拳头开发者日志:凯隐与洗澡猎手

欢迎来到美妙而奇异的本地化世界。我们是Tyler “Riot Jaggasaurus” Jaggers以及Ness Piper,我们有幸成为全球团队的一员,将英雄联盟以24种不同的语言带到超过18个地区。今天我们要讨论的是Riot本地化的神奇魔力以及首个“洗澡猎手”是如何诞生的。

到底什么是本地化?

大多数玩家都知道,英雄联盟的补丁大约每两周推出一次,所有的东西像新游戏模式、皮肤、英雄以及符文重铸这种全新的系统都在其中。除此之外,Riot还会发布视频、音乐、文章(比如你正在看的这篇)、《魄罗快跑》这种英雄联盟创意游戏、甚至是史诗级的电竞赛事。这些内容不仅仅面向使用英语的玩家群体,而是为全世界的玩家制作的。我们是怎样确保这些内容无论在哪推出都能得到出色的诠释呢?其中一部分就是本地化团队Rioter努力的结果。

本地化,或者是商业中所说的L10n(...L和N之间有10个字母...还好我够聪明)是将一份产品或内容为特定地区或市场编写的整体过程。翻译,虽然在本地化的创作中十分重要,但只是等式的一部分而已。Riot会涉猎到很多不同的媒介,包括音频录制、图形内容创作、通过文本与玩家交互的系统,甚至还有像桌面游戏那种实体印刷品。根据产品的需要和需求,这些资源本地化的方式也有着极大的不同。

老一套的本地化方式可能是等本土的市场内容完成前加上一层本地化的“外衣”,这样你就可以将产品推广到国际市场上了(换句话说,是为你所制作的东西,经过翻译之后输送到其他地方)。这对于更加传统的商品或许行得通,比如可口可乐汽水的罐子,但是对于软件来说就没有那么理想了——而且尤其不适合游戏。要制作或者更新一款游戏,使其感觉真正是为了全世界的玩家而做的,Riot会在项目启动之初就考虑本地化以及国际化。从最初的构思阶段就为全球发布进行规划的过程叫做全球化...(哎呀这些xx化和缩写太多了!)。

我们不会对国际化和全球化做任何深入探讨,因为这些做法本身就是一些艺术形式。今天的话,我们主要谈谈游戏本地化,以及我们是如何创造地区性的玩家体验的,尽管有时候可能有所偏差。

地区 vs 总部

对于更传统的发行商来说,本地化项目的管理会集中在一个单独的部门,负责直接管理翻译、语言审查,以及/或者本地化品质保证等方面。出于很多原因,我们在Riot借助分散模型对本地化的处理方式有所不同。

归根结底,这不过是个花哨的术语,意思是说我们认为游戏本地化的最佳人选应当居住在此地区内,同时也是本地化的受众之一。此外还有像Tyler和我这样的本地化制作人坐镇洛杉矶。我们甚至会做一般制作人该做的事,比如管理日程计划和参与测试,但我们的职责更多的是配合开发部门确保它们遵循了最佳的本地化方式,这样我们各个地区的同事就能集中于自己的核心优势上:打造非凡的当地玩家体验。

在多数情况下,我们各地区的本地化团队有相当大的自由主导权决定如何最好地创作本地化内容并将其带到玩家面前。除了品质方面的考量外,这些队伍还要负责将来自总部的大量工作内容及时传达。仅供参考,算上游戏内外的内容,我们一个月发送的文字量可能会高达25万个词,除此之外还要录制上百句的全新音频内容,并为我们推出的各种视频创作本地化的录音和图片。在像季前赛和世界赛这种较大的补丁期间,我们所推出的内容量可能会随着玩家以及Riot自身对于这些大型活动的庆典一起突破天际。

由于本地化团队对于各自的内容所拥有的控制权,他们最能确定如何取得玩家们的欢喜。我们希望玩家们能够喜欢随之而来的一些地区独有的体验,比如我们过去呈现的一些令人着迷的录音项目:

在日服上线之际推出的英雄音频

这么多熟悉的名字和面孔!看看我们日本的本地化团队是如何为日服英雄联盟上线打造台词体验的。

游戏的翻译,无论是出版的内容还是游戏中的内容,都让我们的本地化团队有机会将英雄和他们的传说活生生地呈现在大家面前;在这个创意过程中,本地化团队可以编写修改英文源的内容以在本地玩家间引发更好的反响。正如我们香港部门的一位译者所说的那样,“翻译的话...更多的是要把握源语言和目标语言之间的度。”

将大元素使拉克丝游戏中的台词从英文翻译成德文就是这样一个例子。显然,Moody Blues...在德国并不是什么特别热门的乐队。但是我们觉得从德国相当家喻户晓的黑暗系诗歌——歌德的"Erlkönig"(《魔王》)中引用一段内容,能够达成主题上的契合。

大元素使拉克丝

“Bleed the colors from their sight. Breathe deep the gathering gloom.”

“从他们的眼眸渗出色彩斑斓。深深喘息在这浓稠的幽暗之间。”

---- Moody Blues的《Late Lament 》

“Was birgst so bang du dein Gesicht?

Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.”

---- 歌德的《魔王》

“Why are you hiding your face so full of fear?

If you don't come with me out of your own will, I need violence.”

“你为满是恐惧地遮掩面庞?

如你不自愿随我而来,伤害在所难免。”

---- 从德文逐词翻译成英文

克烈也是一个本地化起来很有趣也极富挑战性的英雄。这个吵闹的约德尔人嘴里蹦出的那些头脑发热的话在北美以外可能没有太多人了解。而由于他所使用的很多都是拟声词,它们所传达的更多是他在某一时刻的情绪,而不是什么切实的想法和观点。我们拉美地区的本地化团队想出了很多有趣的叽里咕噜的东西,刚好符合他那种稀奇古怪的动作:

克烈

“Dagnabbit!”

---- 原始的英语单词

“¡Jodoño!”

---- 创造出的西班牙语单词

这些Rioter也会参与到其他很有价值的方面当中,比如帮忙证实某段内容与他们的地区相关—以北半球为主的夏季事件对于南半球的冬季有什么意义吗?或许没有。本地化团队还要与该地区的发行、法律、品牌、以及/或者玩家行为团队合作,来衡量接下来的作品是否涉及到法律或者地区敏感性问题。举例来说,像中国这样的地区,显示血液和血迹基本上是被禁止的。其他地区也有当地的法律或风俗会影响到英雄关系的呈现,以及他们是否可以饮酒、吸烟等。在地区事务专家的帮助下,出品团队能为他们的作品和内容做好充足的准备,并将其推广到全球范围。

这么多东西你们是如何进行协调的?!?!

靠电子邮件、Slack、会议、一对一对话等等来沟通如此大量的英雄联盟内容传送绝对会让人感到有些手忙脚乱。这时候就轮到Tyler和我的团队出场了。除了保持与游戏开发方面的联系外,我们的团队还要把精力放在工具开发上,为本地化部门提供最大的支持。我们已经制作出的一些很棒的工具主要是为了降低信息成本,让我们各地区的本地化团队能够对他们的本地化内容和测试请求进行管理和优先安排,并可以在线上“移动”较大块的内容。

作为“最贴近”开发的本地化制作人,我们还要和产品团队以及我们各地区的本地化团队协作,为英雄联盟推出的所有内容的本地化品质及国际化进行检验。尽管Tyler的日语水平相当不错,而我也能够搞定西班牙语,但是我们还没掌握Riot所支持的全部语言——不过还好我们的伙伴可以助一臂之力。

洗澡之镰 凯隐

所有的本地化品质保证都是由我们在蒙特利尔的国际化测试团队完成的。这个团队中的成员不仅非常娴熟地掌握了他们的本国语言,而且有着超强的分析技能和一定程度上的专业悲观精神,让他们在本地化品质保证测试中有出类拔萃的表现。这个团队与他们各自地区的Riot部门以及功能测试团队(也在蒙特利尔)密切合作,在内容发布之前对其精雕细琢,创建测试计划并寻找bug和本地化的品质问题。

尽管这些出色的测试者们对于他们负责的内容恪尽职守,但出于各种原因还是会有些bug成为漏网之鱼。有些时候译者要为作品选择一个名称,这个标签从语法上来说可能不是完全说得通,但是很适合他们打算讲述的这个故事。这和双关语有些相似...想想“五杀摇滚女主唱凯尔”(Pentakayle)和“克格汪”。如果译者和测试者们对于某些东西属于“艺术发挥”还是“真正的错误”无法完全达成一致,那么问题就随之而来了。

俄罗斯服在这方面有个相当不寻常的例子,与摄魂猎手凯隐(Soulhunter)皮肤相关。这个皮肤本来计划叫做“灵魂窃贼”凯隐(Soulstealer)。而当它的名称由灵魂窃贼变为摄魂猎手后,需要对所有语言进行重新翻译。这时候出了个小插曲。俄罗斯的译者看到“窃贼”被改成了“猎手”,就只改了名称当中的一部分。然而在俄语中,根据后面单词的不同,词语的结合方式可能会完全改变这个词的意思。我们本地化品质保证的测试人员错误地认为这位译员对“灵魂”(Soul)的拼写进行了艺术发挥以与之前使用的单词相符,因此没有注意到那个奇怪的拼写。所以,只把“窃贼”(Stealer)改成了“猎手”(Hunter)而没有与“灵魂”(Soul)重新进行结合,这位译者的无心之失带来了Охотник на Душ,我们的首个洗澡猎手。

当我们发现这个问题的时候补丁周期的时间已经所剩无几了,所以俄罗斯方面并没有什么办法能在玩家们看到之前修复这个名称的错误。不过,我们一直在努力的就是确保所有地区的玩家都能感觉到我们在听取他们的声音。所以我们的俄罗斯团队无奈地接受了这个事实,承认了自己的错误,而在他们正式撇清凯隐和花洒的关系前,还推出了一个“洗澡猎手”凯隐的段子大赛,冠军获得了凯隐以及这款清新脱俗、一尘不染的上线皮肤。这样的结局是我最喜欢的!

拳头开发者日志:凯隐与洗澡猎手

本地化已万事俱备

我们希望这次经历,以及我们...嗯...安排得更为妥善的付出,能让玩家们像我们在致力推出这些内容时一样开心!谢谢各位愿意花时间对我们技艺稍作了解,如果我们没在评论中回复你的话,我们就在召唤师峡谷中见吧!


更多拳头相关内容推荐:

大神制作符文之地地图 获拳头设计师点赞

拳头:战地机甲俄洛伊已进行到概念阶段

拳头单机新作曝光 《提莫历险记》由腾讯代理

拳头公布S8北美LCS战队:NBA大军来袭

点击您支持的评价印象,支持的越多,评价的印象越靠前

铃声站|皮肤站

英雄联盟周边文化推荐