新英雄介绍

卡莎

位置:射手
介绍 攻略 视频 皮肤
本周免费英雄
TAG标签: 日服 新闻资讯 分部社长 LOL > 新闻公告 > 分部社长采访:LOL日服筹备工作正式开始!

分部社长采访:LOL日服筹备工作正式开始!

发布时间:15-05-26 14:58 来源:锐派 作者:日竞网

这是Riot官方首次就LoL日服接受采访,虽然是去年的新闻,但这已经是迄今为止关于日服最详细也最可靠的信息之一,时至今日日服还是没有开启,这让很多中国玩家想要虐日本玩家的愿望一直没有实现.原文为4gamer于2014/09/25的采访,这是Riot官方首次就LoL日服接受采访。从此采访中可以很好地了解到关于LoL日服的详细信息。上半部分链接为http://www.rijingwang.com/post-657.html

乙部一郎氏

日本riotgames的社长/CEO乙部一郎氏

4Gamer:在这里我还有几个关于日服的问题。首先,服务器的开放时间是……

乙部氏:关于这个问题这次就放过我吧(笑)。当然,目前是有计划开服时间的,但公司也才刚刚成立,未必就能如计划所规定的时间开服,因此希望能够等更确定一些再公布。

4Gamer:原来如此。那么换个问题吧。日服的本地化程度将会如何呢?

乙部氏:日语化,并且开放日本服务器。

4Gamer:日语化是指什么程度的日语化呢?比如说最简单的就是将技能啊装备啊还有教程等日语化。但是更进一步来说,英雄语音的日语化,或是像中国服务器一样连插画也中国化,也是本地化的一种。因此,究竟本地化会做到什么样的程度,是玩家们所较为在意的。

乙部氏:我懂你的意思了。首先关于插画,由于插画基本上是全世界通用的,因此此次日服预计也不会对插画进行修改。中国服务器最初是有一些原创的插画,但是现在那些插画都已经作为世界通用插画使用了。所以说日服也没有制作原创插画的必要吧。另一方面,只要是有必要,属于本地化范畴内的内容,都希望能够进行本地化。文本的日语化是肯定的,语音的日语化也是我们努力的方向。

4Gamer:也会有日语语音呢。

乙部氏:用英语语音然后加入字幕什么的,感觉怪怪的啊。

4Gamer:那角色名和装备名要怎么办呢?

乙部氏:这个正是我现在所苦恼的。

4Gamer:简单的用假名来代替的话,似乎会出现一些不太像样的英雄名呢。

乙部氏:可是即便是日本风的英雄也不太好处理。其中最头疼的就是亚索了。yasuo

插图:持刀的日本风英雄“亚索”。正因为是日本风,所以反而本地化起来更加困难。

4Gamer:确实。平假名,片假名,汉字,不论使用哪种方式都觉得有点微妙。

乙部氏:而且亚索不是操着一口“听起来像日语的特有语言”么。所以也在纠结用真正的日语配音,让他说一口日语真的好吗?

4Gamer:更扯的是,技能长那个样子居然叫“钢铁风暴”。。。(注:国服翻译成Q斩钢闪)

乙部氏:恩,而且基本上皮肤名也都很难翻。如果直接用片假名,有很多名字会让人弄不明白意思。如何将像“正午的亚索”(注:即国服的亚索西部牛仔皮肤。英文原名取自《High Noon》这部于1952年上映的美国经典西部片)这样的名字翻译的通俗易懂,是难点所在。

4Gamer:果然又是亚索(笑)。

乙部氏:翻译什么的确实是很令人苦恼,如果玩家们有什么建议也请务必告诉我们。目前日本的LOL玩家越来越多,可以确实感受到这款游戏高涨的人气。我会同同事们一道努力,为大家带来最好的日服,敬请期待!

日语入门小贴士2:文中提到了亚索皮肤翻译是否要用片假名的问题。日语的假名类似于中文的拼音,不同的是日语可以直接使用假名作为一个词。假名又分为平假名和片假名。常见的较为”圆滑“的日语字体例如”の”就是平假名,其对应的较为”方正“的片假名为”ノ”。发音相同,表达的意义也相同。主要差别在于,片假名通常用于外来语(即西方语言直接音译成的日语),或是为了突出显示某个单词。因此这里乙部是在纠结是否要简单的直接用片假名来翻译()

其实很多国内玩家就是想去LOL日服虐一虐日本玩家,然而拳头一直不给力,上面的采访也反映出日语在取英雄名称等时候非常困难,完全叫不出来,所以想要去日服虐人的玩家看来还要等很久才行啊!


更多英雄联盟LOL日服相关内容推荐:

日本冠军队伍引外援 前皇族辅助atu入队

日本LOL俱乐部在台湾招兵买马

谁说只有韩援?日本联赛引进中国领队

日本WE显身? detonationFM战队大解密

点击您支持的评价印象,支持的越多,评价的印象越靠前

铃声站|皮肤站

英雄联盟周边文化推荐